В този епизод на подкаста хвърляме повече светлина върху работата на литературните преводачи от български на английски език. Гостуват ни абсолютните top guns Анджела Родел и Екатерина Петрова, носителки на международния грант за превод PEN/Heim, благодарение на които част от съвременната българска литература достига до англоезичния свят и не само. Каква е работата на литературния преводач към чужд език (освен да превежда), защо няма литературни агенти, нито държавна политика в подкрепа на популяризирането на българската литература по света, къде е ключето и може ли някой да го намери – всичко това в интервюто. Преди това водещите действат по познатата вече програма: В „Какво четем в момента“ говорим за The Corrections на Джонатан Франзен, която Мишо си е наел от Столична библиотека, за изследването „Българското шаманство“ от Анчо Кaлoянов и мозъчния синкоп Mozart and the Wolf Gang от Антъни Бърджес. Мишо препоръчва още една книга от Анчо Калоянов и новия вестник „Еволюция“. В „5 минути поезия, че да не ви стане лошо“ четем стихотворението „Негативи“ (виж го по-долу) от Чарлс Райт в превод на Калина Филипова (част от антологията „Пир след тайната вечеря. Съвременни американски поети“, изд. „Народна култура“, 1989 г.).
В този епизод на подкаста хвърляме повече светлина върху работата на литературните преводачи от български на английски език. Гостуват ни абсолютните top guns Анджела Родел и Екатерина Петрова, носителки на международния грант за превод PEN/Heim, благодарение на които част от съвременната българска литература достига до англоезичния свят и не само. Каква е работата на литературния преводач към чужд език (освен да превежда), защо няма литературни агенти, нито държавна политика в подкрепа на популяризирането на българската литература по света, къде е ключето и може ли някой да го намери – всичко това в интервюто.
Преди това водещите действат по познатата вече програма: В „Какво четем в момента“ говорим за The Corrections на Джонатан Франзен, която Мишо си е наел от Столична библиотека, за изследването „Българското шаманство“ от Анчо Кaлoянов и мозъчния синкоп Mozart and the Wolf Gang от Антъни Бърджес. Мишо препоръчва още една книга от Анчо Калоянов и новия вестник „Еволюция“. В „5 минути поезия, че да не ви стане лошо“ четем стихотворението „Негативи“ (виж го по-долу) от Чарлс Райт в превод на Калина Филипова (част от антологията „Пир след тайната вечеря. Съвременни американски поети“, изд. „Народна култура“, 1989 г.).
Някои от останалите книги, за които си говорим:
Споменаваме и Олга Токарчук, Зейди Смит, Кръстан Дянков, Цветан Стоянов и Иглика Василева. В момента Анджела превежда следните 4 новели от Георги Марков: „Портретът на моя двойник“, „Жените на Варшава“, „Празното пространство“ и „Голямото подземно бучене“.
А ето го и стихотворението:
Негативи
Това е светлината на виденията ни,
мътносивата среднощна светлина, луната пълна,
която преобръща всичко като образ върху негатив:
тебеширените хълмове и призрачните небеса,
черната пламтяща роза –
нейният дъх и лъскавите ѝ кукички,
готови да сграбчат нещо.
Черниците примигват като сребърни петачета;
тлъсти овце сред гъстака и тревите
пасат спокойно, кротко;
земята покрита с бяла захар;
а някъде далече долу
прибоят няма какво да добави.
Това ли ни очаква: аморфен
цинк или кобалт, обширен прилив
на великолепие, което не можем да определим,
не можем да употребим, и голота без угризения;
няма насоки, няма трепет, няма
ритъм да го уловиш – нищо няма.
Тишина. Сякаш вратата зад нас
е течност някаква, сякаш е черна вода;
сякаш можем да влезем; сякаш
лодката ни чака,
готова да ни пренесе отвъд,
и си спомняме сега вода без хоризонти,
мрака, на ивици в новите ни коси.
Чарлс Райт (р. 1935)
Калина Филипова (1961-2006)
Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com
*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0